Memes & proverbes français

page en construction !

Memes

Et voici quelque chose d’actuel : Jean-Luc Mélenchon était l’un des candidats aux élections présidentielles de 2022. Que l’on soit d’accord ou non avec ses opinions politiques, il a quelques mimiques qui peuvent parfaitement exprimer des sentiments. Alors, sur une échelle de Mélenchon, quel Jean-Luc es-tu ?

Auf einer Leiter von Mélenchon, welcher Hans-Lukas seid ihr?

Notre traduction allemande prend l’autre sens du mot « échelle » (le dispositif) et traduit le nom « Jean-Luc » en utilisant les équivalents allemand (« Hans » et « Lukas »).


Les jeux de mots sont souvent difficiles à traduire. Alors pourquoi s’en donner la peine ? Admettons qu’il n’y a pas de traduction parfaite et faisons une traduction tout incompréhensible ! La légende veut qu’une poignée d’élus parviennent à percer la barrière de la langue et à comprendre la blague malgré tout. Est-ce que t’es un des élus ? (Ignorez le fait que la solution se trouve déjà ci-dessus…)

Notre traduction:




Proverbes

Man soll Oma nicht gleich in die Brennnesseln schubsen

C’est le proverbe « faut pas pousser mémé dans les orties ! ».

Votre camerade de classe a encore volé votre gomme. vous vous vengez en jetant ses crayons par la fenêtre, en collant du chewing-gum sur sa chaise et en cachant son sac d’école dans la poubelle. Bon, c’est peut-être aller trop loin. Il faut pas pousser mémé dans les orties, comme on dit.

Hein ? Qu’est-ce que vous voulez dire ? On ne dit pas ça en
allemand ? Eh bien, en France, oui ! Vous ne croisez pas qu’on devrait l’adopter ? Commandez maintenant un t-shirt avec cette phrase et montre à tout le monde à quel point cette expression est géniale !


Andere Katzen zum Auspeitschen haben

C’est l’expression « avoir d’autres chats à fouetter », et en allemand ça s’entend tellement cruelment.

Vous voulez changer d’image ? Avec cette expression, vous appariez immédiatement mystérieux. Quelqu’un vous demande un service ? Vous ne pouvez pas, vous avez d’autres chats à fouetter. Eh bien, espérons que personne n’appellera la protection des animaux…


Die Kakerlake haben

C’est le proverbe « avoir le cafard ».

Pourquoi être triste si vous pouvez aussi avoir le cafard ? Vous serez toujours triste, mais au moins vous aurez un petit compagnon 🙂


Nicht die drei Beine einer Ente brechen

C’est le proverbe « ne pas casser trois pattes à un canard ».

Notre contribution au Eurovision Songcontest 2022 ne casse pas trois pattes à un canard. Vu l’ennui de la ballade, il serait étonnant qu’elle casse n’importe quoi. Il faut quelque chose avec beaucoup d’action et de puissance ! Si notre prochaine contribution peut casser les pattes d’un canard et même trois alors qu’il n’en a que deux, cela pourrait nous rapprocher un peu plus d’une victoire à l’Eurovision.

Ich bin ein Feuer ganz aus Flammen

C’est le proverbe « être tout feu tout flamme ». Notre traduction veut dire « je suis un feu qui consiste seulement de flammes ». Si vous dites maintenant « mais ça fait pas de sense! », oui, c’est le point.

Si vous voulez montrer à quelqu’un que vous trouvez bien ce qu’il ou elle fait, le mieux est de lui dire que vous soutenez son projet avec enthousiasme. Pour votre propre motivation, ce slogan ne fait pas de mal aussi ! Après tout, on ne veut pas être un feu à moitié enfumé…


Gib deine Zunge mal der Katze

C’est le proverbe « donner sa langue au chat ». Notre traduction est tellement littéralement est pour ça trop drôle.

Vous connaissez la situation où quelqu’un parle trop et a du mal à laisser tomber une discussion qui est terminée depuis longtemps ? Alors c’est le cadeau idéal !

Donne ta langue au chat, la manière affectueuse d’expliquer à quelqu’un « tais-toi ».


Du kannst ganz Paris in eine Flasche stecken.

C’est le proverbe « Avec des si on mettrait Paris en bouteille ». Notre traduction veut dire « Tu peux mettre tout de Paris dans une bouteille ».

Si vous voulez montrer à vos amis que vous êtes convaincu que si on le veut vraiment, rien – mais alors rien du tout – n’est impossible. Un encouragement d’un autre genre.


Pierre ausziehen, damit du Paul anziehen kannst.

C’est le proverbe « Déshabiller Pierre pour habiller Paul ». Si on le traduit en allemand, c’est plus tôt ambigu et donc drôle.

Convient particulièrement bien à tous vos amis qui ont les Gémeaux pour signe astrologique. Et aussi, de manière générale, pour toutes les personnes ayant deux visages.